Kapat

MENÜ

  • Arama
  • Hakkımızda
  • Anasayfa
  • Kampanyalar
  • Kategoriler
  • Sepetim
  • Alışveriş Listem
  • Favoriler
  • Üyelik
Navigation
Geri

Çeviriye Dair Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Gülfem Kurt 

FECR YAYINEVİ

Liste Fiyatı: 14,57 €
Kitapavrupa Fiyatı: 9,47 €
Sepete Ekle
Alışveriş Listeme Ekle
Favorilerime Ekle
  • Genel Bakış
  • Künye
  • Yorumlar
  
    Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
 
İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?
 
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
 
كن في حالك “Sen işine bak”
 
عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş
 
تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”
 
من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
 
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
ISBN
6257879293
Baskı Sayısı
1
Dil
TÜRKÇE
Sayfa Sayısı
196
Cilt Tipi
Karton Kapak
Kağıt Cinsi
Kitap Kağıdı
Boyut
16 x 24 cm
Yorum Ekle
Close

Yorumunuz

www.kitapavrupa.com'a git.